翻译--兼语式的翻译.ppt 练习题:翻译下列句子,注意连动式和兼语式的灵活处理,匹配下列中英译文。 1. 我们应 鼓励 各界民众相互 往来 。 2. 过去婚后才 让 夫妻 增进 相互了解。 3. 为了 防止 别的国家 侵略 ,各国在边界上修建了城墙。 4. 虚心 使 人 进步 ,骄傲使人落后。 5. 宋朝的词和歌词相似,韵律的变化 使 词和音乐节奏 一致 。 6. 悠久的文化 使 得中国结 体现 出中华民族特有的文化精髓。 A. Modesty helps one to go forward , whereas conceit makes one lag behind. B. With its long cultural history, Chinese knots embody the essence of Chinese culture . C . We need to encourage the interactions between various groups. D. In order to stop invasions from other states, each state built walls around its own border. E. In the past, only after marriage will the couple understand each other better . F. Ci in the Song Dynasty is akin to lyrics as the meter varies in the way that the words match the rhythm of the music .